我的灵魂已经长得深如众河。
要是配上爵士朗读,那就是一个节目了。大家放心,这个译本是最完美的。你看看翻译成《黑人河传》是否更能体现出整首诗的意思?他把与黑人有关的河流在全球范围内都写到了,当然,他最想说的是密西西比河,他最想歌颂的是亚伯拉罕·林肯,一个解放了黑人、最后被刺杀的伟大总统。所以,他这首诗实际上是一首颂歌。但是你看,别人的颂歌写得多么有生命感、多么有文化性。我觉得它特别像能够获得某种世界文学大奖的那种诗,可惜天下有识之士还是少。这首诗真是既有黑人性,又有世界性,既有文化性,又有生命力。这首诗的基调是很忧郁的,有黑人的那种忧郁,就像他们的面孔一样。所以我说,配上蓝调、配上爵士就可以变成一个节目。
好,今天书上的,我们就讲这些。下面再讲一位同学的诗。
闹
李依琳
农村入赘的上门女婿
在自己的婚礼上
被套了婚纱,描眉画眼地
推到太阳底下
啤酒肚的中年男人
不满意
要给他胸前塞上馒头
还要挽起裙摆下的裤脚
露出毛茸茸的粗壮小腿